วันพุธที่ 27 ตุลาคม พ.ศ. 2553

lý mạc sầu


Lý Mạc Sầu_bi kịch một chữ “Tình”
khăm kẹo

Hỏi thế gian tình là vật chi
Tình khiến sinh tử tương hứa
Trời nam đất bắc song phi nhạn
Cổ thụ mấy mùa hàn sương
Hoan lạc thú
Biệt ly sầu
Ngàn lời muốn nói đều trôi theo áng mây
Thiên Sơn không băng giá
Quân tử đi cùng ai ....


Bài thơ tình duy nhất của Lý Mạc Sầu đã trở thành bất hủ đối với những người hữu tình trên thế gian,bài thơ mà nàng đã cay đắng thốt lên khi bị phụ tình và cả khi gieo mình nơi biển lửa của Tuyệt Tình cốc.

Lý Mạc Sầu là đệ tử chân truyền của phái Cổ Mộ,như bao nữ nhân phái Cổ Mộ khác,Lý Mạc Sầu cũng phải lập một lời thề: "Không bao giờ rời khỏi Cổ Mộ đài, trừ phi đã phải lòng một trang nam tử” nhưng nàng cũng chỉ là một nữ nhi thường tình,hiền dịu và yếu đuối,muốn yêu và được yêu.Và nàng đã phạm vào lời thề nghiệt ngã ấy,nàng cam tâm chịu tiếng phản bội sư môn,phụ bạc sư phụ,vứt bỏ cả lễ tiết của người theo đạo, trở thành kẻ thân khoác áo đạo mà tâm không có đạo...tất cả chỉ để được sống bên người nàng yêu say đắm là Lục Triển Nguyên.Nàng cùng Lục Triển Nguyên thề non hẹn biển cùng nhau,ước định mãi mãi có nhau.Lý Mạc Sầu đã từ bỏ tất cả để theo tiếng gọi trong sâu thẳm trái tim và nàng đang rất hạnh phúc,ngỡ rằng những hy sinh của nàng âu cũng là xứng đáng.

Nhưng ông trời thật khéo trêu người.Một Hà Cán Quân ngây thơ duyên dáng xuất hiện,lấy đi trái tim của Lục Triển Nguyên vình viễn,cũng là ấy đi tình yêu duy nhất của Lý Mạc Sầu mãi mãi...

Lý Mạc Sầu chới với giữa cuộc đời,nàng ko có sự lựa chọn nào cho bản thân khi giờ đây nàng đã mất đi tất cả.Nỗi đau quá lớn khiến Lý Mạc Sầu khoác lên mình bộ mặt lạnh lùng,oan nghiệt, mang đầy hơi thở gấp gáp của lòng tự tôn và thói ích kỉ.Nàng đi khắp thế gian gây thù chuốc oán,đôi tay nhỏ bé của nàng nhuốm đầy máu tươi của biết bao anh hùng nữ hiệp trên giang hồ.Lý Mạc Sầu trở thành một ma đầu giết người ko gớm tay,bị tất cả mọi người khinh ghét và căm hận nhưng nàng vẫn ngẩng đầu bước tiếp con đường ấy để đứng trên cao khinh thị mọi thứ,để ve vuốt lòng kiêu hãnh đang bị tổn thương.Và lòng căm thù của Lý Mạc Sầu đạt đến đỉnh điểm khi nàng giết cả nhà Lục Triển Nguyên,mang đến cho người mình yêu một kết cục vô cùng bi thảm.Giờ đây ta chỉ có thể thấy ở Lý Mạc Sầu sự tàn độc và ích kỷ,sự lý trí chế ngự tình cảm yếu đuối...

Người ta nói yêu là phải biết hy sinh cho người mình yêu,yêu là hạnh phúc khi thấy người mình yêu hạnh phúc nhưng Lý Mạc Sầu đã chối bỏ những luân lý đạo đức về sự hy sinh và lòng cao thượng đó,đối với nàng yêu là hận,yêu là muốn chiếm đoạt.Nhưng dù cố che giấu nỗi lòng của mình thì ẩn sâu trong con người Lý Mạc Sầu vẫn là một tình yêu sâu nặng với Lục Triển Nguyên và một khao khát có được hạnh phúc...Lý Mạc Sầu từng tha mạng cho Lục Vô Song và Trình Anh,cháu của Lục Triển Nguyên khi nhìn thấy chiếc khăn kỷ vật năm xưa nàng trao cho chàng Lục.Lý Mạc Sầu từng che chở cho Quách Tương,ái nữ của Hoàng Dung và Quách Tĩnh,đứa trẻ mà nàng tưởng là nghiệt chủng của một mối tình phi lễ giáo giữa Dương Quá và Tiểu Long Nữ,tuy rằng luôn miệng dọa giết đứa bé nhưng Lý Mạc Sầu lại chăm sóc ,yêu thương và nâng niu nó.Phải chăng bên một Quách Tương bé nhỏ ngây thơ,Lý Mạc Sầu đã trở về bản ngã của con người minh? Lý Mạc Sầu từng vì vẻ bề ngoài của Công Tôn Chỉ,cốc chủ Tuyệt Tình cốc,giống với Lục Triển Nguyên mà nghe theo những lời đường mật của hắn để cuối cùng chết giữa biển lửa Tuyệt Tình.

Vô Danh đại hiệp từng nói: "Sự lạnh lùng, tàn bạo cũng do chữ yêu mà ra. Mà một kẻ còn biết yêu, suy cho cùng vẫn là 1 kẻ có tình”. Lý Mạc Sầu biết yêu,biết hận nên nàng vẫn là một người có tình trên thế gian chứ ko phải một ma đầu tàn độc chỉ biết dùng Băng phách ngâm chăm và Ngũ độc thần chưởng làm bao đại cao thủ đến nơi cửu ngưỡng.Và đến những giây phút cuối cùng trên cuộc đời,trong đầu Lý Mạc Sầu vẫn chỉ có một hình bóng Lục Triển Nguyên.Thương thay cho Lý Mạc Sầu!!!Yêu một đời hận một đời mà kết thúc lại ko được gì ngoài sự căm hận của giang hồ và một cái chết đầy bi thảm...âu cũng vì một chữ "TÌNH" mà ra...


Có những sự ra đi khiến ta vui mừng
Có những sự ra đi khiến ta bật khóc
Có những sự ra đi khiến ta tiếc nuối......
Có thể đấy cũng là cách giải thoát cho Lý Mạc Sầu,một nữ nhi hữu tình giữa thế gian vô tình...

วันจันทร์ที่ 18 ตุลาคม พ.ศ. 2553

Ngáp

Cái đầu hôi hám như tổ quạ của thị bắt đầu lắc lư,những gân cổ và mạch máu bắt đầu nổi lên.Hai cánh mũi phập phồng,mắt thị trợn trừng .trong chớp mắt bờ môi phía trên không kịp nói lời tạm biệt bờ môi phía dưới ,tức thì tẽ ra làm đôi tạo thành một hố sâu thăm thẳm ,dòm vào trong có một cục thịt đỏ lòm lom,nom như lưỡi gà.
Thị rít vào bụng một hơi thở mạnh và nuốt xuống đan điền.Bỗng "hoàm "một tiếng.Hai bờ môi chập lại và thị hắt ra một hơi thở dài như lốp xe  xì nổ.
Thế là kết thúc một quá trình sinh lí mà dân gian quen ngọi là NGÁP

วันอังคารที่ 5 ตุลาคม พ.ศ. 2553

chữ lào -nẳng sữ lao-ໜັງສືລາວ

າ = a   ັ  = ă  ົ  = ô ngắn ໄ (viết trước phụ âm đầu)  = ay  ຳ(viết ở trên và cuối) = ăm  ະ  = a ngắn   ິ (viết trên )  =i ngắn  ີ ( viết trên ) = i dài   ໂ ( viết trước )  = ô dài  ຸ (viết dưới )  = u ngắn   ູ ( viết dưới )= u dài    ໍ( viết trên )=  o ngắn  ແ ( viết trước )   = e   ອ   =  o      ຶ( viết trên )  = ư  ngắn    ື ( viết trên )  ư dài   ໃ ( viết trước )=  ăy     ເ    (  viết trước) = ê 
au ເ...າ      auo ເ...າະ          ua ,uô  ົວ         ê ngắn ເັ        e ngắn ແ...ະ           ê ngắn ເ...ະ           oa ,waວາ       ia ເ...ຍ          


F ຟ      TH CAO ຖ            KH ຄ               T ຕ                        CH ຈ                KH CAO  ຂ           X THẤP ຊ                

PH THẤP ພ     H THẤP  ຮ             R ຣ               N CAO  ໜ                       N THẤP ນ                  IÊ ຽ            NH ຍ              NH CAO ຫຍ            D THẤP  ຢ                 D CAO ຫຢ

B ບ       L THẤP ລ            L CAO VIẾT TẮT  ຫຼ                 H CAOຫ                        K ກ                   Đດ          X CAO ສ

NG ງ        NG CAO ຫງ           PH CAO ຜ                 P ປ                        TH THẤP ທ                   M THẤP ມ          M CAO ໝ

V THẤP ວ        V CAO ຫວ           F CAO ຝ                L CAO ຫລ

Những chữ cái sau có thể biến đổi  khi chúng đứng sau nguyên âm
ຍ  = i
ວ  = o hoạc u nếu đứng sau nguyên âm i , ư, iê
ບ  = p
ດ  = t

วันเสาร์ที่ 25 กันยายน พ.ศ. 2553

phim thái

http://mautam.net/forum/viewtopic.php?t=52478

Chữ Thái Lan หนังสือไทย


Chữ Thái
Chuyển tự
IPA
Nhóm

Trước
Sau
Trước
Sau

kh
k
k
cao
ch
-
tɕʰ
-
cao
th
t
t
cao
th
t
t
cao
ph
-
-
cao
f
-
f
-
cao
s
t
s
t
cao
s
t
s
t
cao
s
t
s
t
cao
h
-
h
-
cao
kh
k
k
thấp
kh
k
k
thấp
kh
k
k
thấp
ng
ng
ŋ
ŋ
thấp
ch
t
tɕʰ
t
thấp
s
t
s
t
thấp
ch
-
tɕʰ
-
thấp
y
n
j
n
thấp
th
t
t
thấp
th
t
t
thấp
n
n
n
n
thấp
th
t
t
thấp
th
t
t
thấp
n
n
n
n
thấp
ph
p
p
thấp
f
p
f
p
thấp
ph
p
p
thấp
m
m
m
m
thấp
y
y
j
j
thấp
r
n
r
n
thấp
l
n
l
n
thấp
w
w
w
w
thấp
l
n
l
n
thấp
h
-
h
-
thấp
k
k
k
k
trung
ch
t
t
trung
d
t
d
t
trung
t
t
t
t
trung
d
t
d
t
trung
t
t
t
t
trung
b
p
b
p
trung
p
p
p
p
trung
*
-
ʔ
-
trung

[sửa] Nguyên âm
Trong tiếng Thái có 32 nguyên âm tạo thành 9 giọng nguyên âm ngắn, 9 giọng nguyên âm dài, 3 hợp âm. Trong ngôn ngữ Thái nguyên âm không bao giờ đứng đầu câu. Nguyên âm có thể được viết trên, dưới, trước và sau các phụ âm. Các nguyên âm kép (gọi chung cho những nguyên âm có 2 ký tự trở lên) có thể ở hai bên của phụ âm. Sau đây là bản thứ tự của các nguyên âm trong tiếng Thái.
[sửa] Nguyên âm kép

unrounded
unrounded
rounded
ngắn
dài
ngắn
dài
ngắn
dài
/i/
 -
 
/iː/
 -
 
/ư /
 -
 
/ưː/
 -
 
/u/
 -
 
/uː/
 -
 
/ê/
เ-ะ
/êː/
เ-
/ơ/
เ-อะ
/ơː/
เ-อ
/ô/
โ-ะ
/ôː/
โ-
/ɛ/
แ-ะ
/ɛː/
แ-


/o/
เ-าะ
/oː/
-


/ă-hay a/
-
, -
/aː/
-



[sửa] 9 nguyên âm ngắn và 9 nguyên âm dài
Nguyên âm dài
Nguyên âm ngắn
Thai
IPA
Gloss
Thai script
IPA
Gloss
/aː/
/fǎːn/
Đọc là A
/a/
/fǎn/
Đọc là a
 
/iː/
/krìːt/

 
/i/
/krìt/
'dagger'
 
/uː/
/sùːt/
'to inhale'
 
/u/
/sùt/
'rearmost'
/eː/
/ʔēːn/
'to recline'
/e/
/ʔēn/
'ligament'
/ɛː/
/pʰɛ́ː/
'to be defeated'
/ɛ/
/pʰɛ́ʔ/
'goat'
 
/ɯː/
/kʰlɯ̂ːn/
'wave'
 
/ɯ/
/kʰɯ̂n/
'to go up'
/ɤː/
/dɤ̄ːn/
'to walk'
อะ
/ɤ/
/ŋɤ̄n/
'silver'
/oː/
/kʰôːn/
'to fell'
/o/
/kʰôn/
'thick (soup)'
/ɔː/
/klɔːŋ/
'drum'
าะ
/ɔ/
/klɔ̀ŋ/
'box'

[sửa] Các nguyên âm có nghĩa tương đồng
Dài
Ngắn
Thai
IPA
Thai
IPA
าย
/aːj/
*, *,
/aj/
าว
/aːw/
*
/ao/
ีย
/iːa/
ียะ
/ia/
ิว
/iw/
ัว
/uːa/
ัวะ
/ua/
ูย
/uːj/
ุย
/uj/
/eːw/
็ว
/êw/
/ɛːw/
eo
ือ
/ɯːa/
ươ
/ɤːj/
ơi
อย
/ɔːj/
oi
/oːj/
ôi

[sửa] 3 hợp âm của nguyên âm
Thai
IPA
ียว
/iêw/
วย
/uôi /
ือย
/ươi/

[sửa] Đại từ nhân xưng
Từ
Ngữ nghĩa
ผม
phom
[pʰổm]
Tôi ( dùng cho nam)
ดิฉัน
dichan
[dìːxắn])
Tôi (dùng cho nữ)
ฉัน
chan
[xắn]
Ngôi thứ 3 ( dùng được cho cả nam và nữ )
คุณ
khun
[kʰun]
Bạn
ท่าน
thaan
[thn]
Ngài ( quý ngài - từ trang trọng)
เธอ
thoe
[thơ]
Cô ấy- anh ấy ( số ít)
เรา
rao
[raw]
Chúng tôi, chúng ta
เขา
khao
[kʰǎw]
cô ấy, anh ấy( dùng cho số ít và số nhiều)
มัน
man
[măn]
nó( dùng cho vật)
พวกเขา
phuak khao
[pʰûak kʰǎw]
Họ
พี่
phi
[pʰîː]
Chị gái, anh trai ( thường kèm thêm từ khác hay đứng một mình)
น้อง
nong
[noọng]
Em ( người lớn gọi người nhỏ tuổi hơn mình, dùng cho cả nam và nữ)
ลูกพี่ ลูกน้อง
luk phi luk nong
[luk pʰiː luk no
ọng]
Con ( dùng cho nam và nữ )

[sửa] Từ đệm
Từ đệm là từ biểu lộ cảm xúc, được dùng để biểu lộ cảm xúc hay làm cho câu nói nhẹ nhàng hơn và có ngữ điệu hơn.
Các từ đệm thông dụng nhất là:
Từ
Ngữ nghĩa
จ๊ะ
cha
[tɕaʔ]
tạm dịch: dạ, vâng ạ.
จ้ะ, จ้า or จ๋า
cha
[tɕaː]
tạm dịch hả, .
ละ or ล่ะ
la
[laʔ]
tạm dịch : nhé.
สิ
si
[siʔ]
Tạm dịch kìa, kia kìa .
นะ
na
[naʔ]
nâng cảm xúc câu.

[sửa] Chú giải